En resumen
-¿Cómo aprendiste alemán?
-De niño agarraba un diccionario y "traducía" algunas frases y ya más grande me interesé por autores como Kafka y Rilke, así que quise leerlos en su idioma original. Pero lo que realmente me impulsó a profundizar el estudio del alemán fue una pérdida. Una amiga muy querida había muerto y tuve en mis manos por entonces "Requiem para una amiga" de Rainer Maria Rilke. Ese poema realmente significó mucho para mí. Quise leerlo directamente en su versión original.
-¿Qué es lo más bello de la "horrible lengua alemana"?
-Es la lengua de autores importantes como Nietzsche, Marx y Freud, es el idioma en el que escriben Kafka, Brecht, Rilke. Es un idioma bello por la elasticidad que le da su precariedad, lo hablan millones de personas, pero apenas existe. El alemán que conocemos es una estandarización hecha por Lutero que tiene gran flexibilidad expresiva. Hay una gran cantidad de palabras que designa "lo que queda de la manzana: sólo en una zona de Renania del Norte hay 17 palabras distintas para eso.
¿Compartes lo que opina Mark Twain sobre el idioma alemán?
-Comparto sus apreciaciones, como las dudas que generan los géneros gramaticales que son tres: neutro, femenino y masculino donde, por ejemplo, la luna es masculina y el sol es femenino. Las declinaciones son un verdadero dolor de cabeza ya que se cambia el final de las palabras según su función en la frase. Otro problema son los verbos separables. Twain se fascinaba por las palabras kilométricas y encontró una que tiene noventa y cinco letras.
el chileno RENÉ OLIVARES es Poeta y Doctor en Romanística de la U. de Potsdam, Alemania.
3 preguntas
1
René Olivares tradujo el libro de Mark Twain "La horrible lengua alemana" (La Pollera) donde el autor de "Tom Sawyer" formula jocosos descargos contra el idioma que lo entusiasmó y -al mismo tiempo- le dio dolores de cabeza por su dificultad. Un idioma que le despertó sentimientos ambivalentes y al que calificó como "la lengua de los cuentos de hadas".
2
3
cedida